インド映画『チェンナイ・エクスプレス』日本語吹替版が7月29日にファミリー劇場で放送。諏訪部順一&三森すずこが吹き替えを担当

1.jpg

CS放送ファミリー劇場は、インド映画歴代興収NO.1(※2013年公開時)の『チェンナイ・エクスプレス~愛と勇気のヒーロー参上~』初の日本語吹替版をTV初放送する。
この吹替版はファミリー劇場がオリジナル制作したもので、主演男女の“インドのスーパースター”2人を、諏訪部順一さん&三森すずこさんが担当。三森すずこさんは実写映画の吹替えが初挑戦となる。

2.jpg

『チェンナイ・エクスプレス~愛と勇気のヒーロー参上~』

特設サイト:http://www.fami-geki.com/anime/#indo
【出演】:シャー・ルク・カーン、 ディーピカー・パードゥコーン、 サティヤーラージ、ニキティン・ディール、プリヤーマニー ほか
【声の出演】:諏訪部順一、三森すずこ ほか

三森すずこさんコメント

Q:まずは今回の映画『チェンナイ・エクスプレス~愛と勇気のヒーロー参上~』収録のご感想をお聞かせください。

初めて“実写”映画の吹替えの挑戦でしたが、 自宅で予習をしているときはドキドキしました。 しかも今回はタミル語もあるとお聞きしていましたので、 どこから(予習を)始めたらいいか分からず混乱していました。 (笑)実際に収録が始まってみると、 女優さんの表情が豊かで、 喜怒哀楽がはっきりしていて、 意外と演じ易かったです。

Q:アニメーションと“実写”吹替えの収録について、 違いはありますか?

アニメーションと違って生身の人間の声を当てるので、 表情から微妙な感情を汲み取り易いところがアニメーションとは違いましたね。 また、 登場人物の原音となる肉声がありますので、 そのお芝居にどれだけ近づけられるか演じてみました。 逆に、 共通点はアニメーションの時と同じように、 声の表情を豊かにすると、 より劇中の世界観が面白くなっていく気がしました。

Q:インド映画は今までご覧になったことはありますか?

インド映画と呼ぶべきかどうかですが、 アカデミー賞作品賞を受賞した『スラムドッグ$ミリオネア』(2008年製作)が好きです。 インド映画は、 歌とダンスが要所要所に入ってくるテンポ観が好きで、 昔ミュージカルをやっていた身としてはとても馴染みやすいです。

Q:最後に、 映画『チェンナイ・エクスプレス~愛と勇気のヒーロー参上~』の見所をお聞かせください。

テンポも速くて楽しみながら観ることが出来る作品です。 主人公のラーフルの、 ダメ男で頼りない感じもだんだん愛おしくなって、 最後にはヒーロー感が増してくるところが見所ですね。 劇中に出て来る歌も、 ちゃんとストーリーに無理なく挿入されているところもいい!インドの女の子は、 こういうところにときめくのか!と日本とは違うインドの文化も垣間見ることが出来ます。 そんなところを、 是非楽しんでもらいたいと思います。

プレゼント

諏訪部順一&三森すずこサイン入りアフレコ台本を5名様にプレゼント!
人気声優の諏訪部順一&三森すずこのコンビで日本初吹替!ファミ劇オリジナルの日本語吹替版でお届けするインド映画『チェンナイ・エクスプレス~愛と勇気のヒーロー参上~』の放送を記念して、 諏訪部順一&三森すずこのサイン入りアフレコ台本を5名様にプレゼント!
応募はファミリー劇場HPまで:https://www.fami-geki.com/present/
締切:8/31(木)17:00

3.jpg
公式サイト

(C)Red Chillies Entertainments Pvt. Ltd